Der Knofelacker (Gedicht) und Schnelleintrag bei WordPress.com
Sonntag, 9. November 2008 by drpagelAussprache im Isländischen – Teil 2
Samstag, 16. August 2008 by drpagelHier neu editiert wegen der freenet-Timeout-Probleme in drpagel.log.ag:
Seit Tagen suche ich schon nach einer freien online-zugänglichen, kostengünstigen, möglichst kostenlosen Möglichkeit, mir meinen isländischen Text vorlesen zu lassen. Die google-Suchen waren ausgelutscht. Mein Tagebucheintrag bei hexia.net hat auch nicht weitergeholfen. Da besann ich mich darauf, dass man im Firefox-Browser auch eine andere Suchmaschine, nämlich Yahoo zu hilfe nehmen kann. Es ergab sich gleich wieder die marktbeherrschende Acapela-Musterstimme ohne die Möglichkeit, eigene Texte vorsprechen zu lassen. Veilleicht brauche ich da ein wenig Geduld!
Also habe ich mal die Stichworte icelandic speech recognition eingegeben und eine interessante Webseite der Hochschule Islands gefunden (Lit. PDF). Dort heisst es, dass in 2002 ein Projekt namens ‘Hjal’, umgesetzt von der Hochschule Islands und 4 führenden Unternehmen der Telekommunikation und Software-Industrie existierte, um Isländische Sprache für Rechenmaschinen automatisch aussprechbar werden zu lassen. Gefördert wurde diese Arbeit vom Icelandic Language Technology Fund. Ziel des Projektes war, dass die Ergebnisse in Form von Dateien für interessierte (Unternehmen?) öffentlich frei zugänglich seien. Projektleiter sei Helga Waage, MS, von der Fa. Hex Software. Vermutlich hängt dieser Name mit hexia.net zusammen, bei der ich kürzlich zu Testzwecken mein isländisches Tagebuch angelegt habe. Für die linguistische Betreuung war Prof. Eirikur Rögnvaldsson von der Universität von Island zuständig. Eines der führenden Software-Unternehmen war ScanSoft. Sie haben die Lautschrift SAMPA für die Transkribierung von isländisch zu sprechendem oder zu lesendem Text in automatische Stimmwiedergabe benutzt.
Neben höherwertigen Lautkombinationen (z.B.: Triphone) sind insbesondere Diphone von Bedeutung. Wenn ein Alphabet aus 2Buchstaben bestünde (binärer Code, z.B.: A, B), dann würden sich 4 Diphune ergeben (z.B.: AA, AB, BA, BB). Gut vorstellbar ist dann, dass es bei einem Alphabet von 20 Buchstaben 400 Diphonmöglichkeiten gäbe. Kommt noch dazu, dass Lautzeichen je nach Kontext unterschiedlich ausgesprochen werden, so gibt es entsprechend mehr SAMPA-Code; die Isländische Sprache soll mit 800 Diphonen darstellbar sein.
So ist verständlich, dass im Langenscheits Universalwörterbuch (LUB) Isländisch bei 7 Ausspracheseiten erwähnt wird, dass diese Aussprachemöglichkeiten noch nicht erschöpfend das Isländische wiedergeben. Der Grund seien regionale Besonderheiten aufgrund diverser Sprachinsellagen. So spricht man, wie fast in jedem Land der Welt, im Westen anders als im Osten, Norden, Süden, Zentrum. Man sagt, im Großraum Braunschweig-Hannover würde man das beste Hochdeutsch reden, im Gebiet um Oxford das beste Englisch.
Das war 2002 und nun ist 2008: und gefunden habe ich noch keine frei zugängliche Datensammlung (SAMPA-Codetablle) zur Umwandlung von isländischen Text in Aussprache oder Lautschrift. Muss ich noch weiter sichen.
Dagegen gibt es bereits öffentlich zugängliche Transkriptionstabellen mit SAMPA-Code oder internationaler Lautschrift zu anderen Sprachen (siehe mein früherer Beitrag v.heute)
(dp) (1,5h)
Nachtrag am 16.8.2008 um 21.57Uhr:
Möglicherweise kann die Isländische Sprache durch 58 Laute dargestellt werden. Dies ergäbe 3364 Diphone (582). Glücklicherweise kommen nicht alle Lautkombinationen im Isländischen vor. Vermutlich ist eine Diphone-Tabelle im SAMPA-Code im Anhang der PDF-Datei von “isländische Zungentechnik” www.tungutaekni.is publiziert. Muss ich mal bei Gelegenheit nachzählen, ob dieses die versprochenen 800 Stück sind? …
Nach einer kleinen Weile habe ich mit Hilfe von Copy+Paste in ein Tabellen-Dokument festgestellt: es sind tatsächlich 2106 Diphone. Nur, was nützt mir das Diphone-Alphabet, wenn ich nicht weiss, bei welcher Silbe diese Diphone angewendet werden können. Es fehlt immer noch das “Schlüsselerlebnis”. (dp) (1h)
Nachtrag am 18.8.2008 um 01.00Uhr:
Der Schlüssel ist gefunden. Er liegt auf Seite 9 bsi 12 in oben zitierter Lit.: ‘Language Technology MA Dissertation’ von Björn Kristinsson “Towards Speech Synthesis for Icelandic, October 2004. Man muss halt alles lesen. Wenn ich wieder mehr Zeit habe, werde ich mir eine Transkription von meinem Isländischem Text in SAMPA-Code von hand anfertigen, sollte ich keine automatisches, freies, kostenloses Formular finden. (dp) (0,75h)
Nachtrag am 19.8.2008 um 22.55Uhr:
Da mit Hilfe eines SAMPA2WAV-Anwendung für Brittisches Englisch nur 12 von 58 isländische Laute richtig vorgelesen werden und es im Deutschen z.B. auch keinen Laut “c0″ gibt, nützen die schriftlichen Lautbeispiele noch wenig. Es gibt aber von der Berliner Humbold-Universität eine Isländisch-Lehrseite BRAGI, die AUDIO-Beispiele über den Quicktime-Player ausgibt, nur leider kann man den Text dabei nicht lesen, falls man die gleiche Webseite nicht gleichzeitig, zusätzlich in einem anderen Browserfenster öffnet.
Die Ausgabe der Lautschrift IPA sei bei Bragi aus technischen Gründen nicht möglich. Ich vermute nach der Erfahrung mit der Transkription meiner Musterseite einen zu hohen Arbeitsaufwand bei der HTML-Seitenerstellung, der nur mit Hilfe eines komfortablen HTML-Editors (z.B. freeware NVU) zu handhaben ist.
So bietet
- (zum Glück) eine Webseite SAMPA-Schlüssel mit Lautbeispielen, die nur die Isländer nachsprechen können und
- (zum Pech) eine andere Webseite andere Vokabeln im Sonderangebot, die im vorgenannten SAMPA-Schlüssel nicht vorkommen, kennt auch keine IPA-Systematik, so dass man IPA nach Sampa umwandeln könnte, sondern nur eine eigene Bragi Code-Lauttabelle
Ein Test dieser Bragi-Seite werde ich an anderer Stelle vornehmen. Immerhin werden von Bragi einige MP3-Dateien ausgegeben. (dp) (0,5h)
Nachtrag am 21.8.2008 um 01.10Uhr:
Eine phontische Ausgabe diverser Laute (Vokale, Konsonanten) für den IPA-Code steht im vorangegangen allgemeinen Eintrag “SAMPA und maschinensprechbare Texte” im Linksammler gelistet. Leider ist dort noch nicht zu erkennen, wie denn z.B. der isländische SAMPA-Code “c0″ in IPA umgesetzt wird, auch fehlt er in der dort ebenfalls verlinkten phonetischen SAMPA-Übersicht. Muss ich noch weiter suchen, denn auch der SAMPA/XSAMPA2IPA-Translator (dortiger Linksammler-Eintrag) deklariert diesen Laut als illegales Zeichen. (dp)(0,75h)
Linksammler:
- phonetische Aussprache v. Isländischen Alphabet (ogg-Dateiformat; mit atunes abspielbar)
- phonetische Webseite erzeugt 38 isländische Lautbeispiele (aiff-Dateiformat; mit itunes abspielbar)
- 12 phonetische akustische Beispiele zur Isländischen Aussprache (au-Dateiformat; für WMP)
- Programm mit phonetischen, akustischen DEMO-Beispielen in isländischer Aussprache (im WAV-Dateiformat)
(!!)
unfertig! Später mehr!
SAMPA und maschinen-sprechbare Texte
Samstag, 16. August 2008 by drpagelHier neu editiert wegen der freenet-Timeout-Probleme in drpagel.log.ag:
SAMPA steht für die Abkürzung “Speech Assessment Methods Phonetic Alphabet”. Es wurde zunächst mit Hilfe der Sprachen Dänisch, Deutsch, Englisch, Französisch, Itaienisch und Niederländisch (in 1989) entwickelt. Später folgten: Norwegisch und Schwedisch (in 1992), Griechisch, Portugiesisch und Spanisch (in 1993), Bulgarisch, Estnisch, Polnisch, Rumänisch und Ungarisch (in 1996), Arabisch, Hebräisch und Türkisch, Kantonesisch, Kroatisch, Tschechisch, Russisch, Slowenisch, Thai (Thailändisch). In 2005 wurde prognostiziert, “in Bälde sollen fertig werden”: Japanisch und Koreanisch.
Linksammler:
- Vergleich zwischen SAMPA-Code und internationaler Lautschrift
- SAMPA-Codetabellen für verschiedene Sprachen:
- Arabisch (mit Arabisch-Schriftzeichen)
- Bulgarisch: (UNICODE, kyrillische Schrift), (ASCII-Code, kein Kyrillisch-Schrift)
- Dänisch
- Deutsch
- Englisch: (ASCII-Code), (UNICODE)
- Estnisch
- Französisch
- Griechisch: (UNICODE, griechische Schrift, (ASCII-Code, Lateinumschrift)
- Hebräisch (mit Hebräisch-Schriftzeichen)
- Isländisch (PDF-Datei, Seite 9 bis 12)
- Italienisch
- Kantonesisch (Chinesische Schrift)
- Kroatisch
- Niederländisch
- Norwegisch
- Polnisch: (UNICODE), (ASCII-Code)
- Portugiesisch
- Rumänisch: (UNICODE), (ASCII-Code)
- Russisch (ASCII-Code, keine kyrillische Schrift)
- Schottisch
- Schwedisch
- Slowenisch:(UNICODE), (ASCII-Code)
- Spanisch
- Thailändisch (Thai-Schrift)
- Tschechisch: (UNICODE), (ASCII-Code)
- Türkisch
- Ungarisch: (UNICODE), (ASCII-Code)
- mbrola-Konverter: TransSkriptor für Text – X-SAMPA – IPA (versteht Deutsch; Texteingabe max. 108 Buchstaben)
- SAMPA-Code Reader für brit.Englisch (gibt z.B. nur 12 von 58 isländischen SAMPA-Beispielen aus der ‘Language Technology MA Dissertation’ von Björn Kristinsson “Towards Speech Synthesis for Icelandic, October 2004″ richtig wieder)
- IPA-Code (internationale Lautschrift; PDF-Datei)
- IPA-Code mit Hilfe von UNICODE
- Generator für IPA (internationale Lautschrift)
- meine IPA-Musterseite
- sprechende Webseite zu phonetischen Lauten im IPA-Code (!!!)
- gliedert sich in
- Konsonanten (Pulmonische)
- Konsonanten (Non-Pulmonische)
- Andere Symbole
- Vokale
- Supra-Segmentale
- Diakritische
- Diphthongs und Triphthongs
- phonetische Übersicht zum SAMPA-Code
- online-Translator: (X)SAMPA2IPA
- Link-Übersicht zu phonetische Webseiten mit akustischen Lautbeispielen zu diversen Sprachen
unfertig! Schreibe später weiter! (dp) (+1,25h)
DoItYourSelf-Insektenschutzgittermontage
Sonntag, 20. Juli 2008 by drpagelEs ist eigentlich schade, dass eine Produktübersicht-Webseite der Firma Alfred Schellenberg GmbH in Siegen so pflegt erscheint, dass auf ihr zwar diverse Produkte wie
- Fliegengitter für Fenster
- Insektenschutz-Vorhänge für Türen
- Insektenschutz-Klemmrollos
- Insektenschutz- und Verdunklungs-Rollos
- Insektenschutz-Rahmensysteme
- Insektenschutz-Problemlöser
mit HTML-Ankern verlinkt sind, jedoch diese zur Zeit nicht angesprungen werden können. Grund: hier hat ein flüchtiger Fehler eines Programmier-Anfängers oder betriebsblinden Programmier-Experten seine Spuren hinterlassen.
Also von Schellenberg habe ich mir die Scharniere und den Magnetschnapper besorgt, weil sie in ihren Maßen zum Rahmen des Insektengitters am besten passen. Leider waren mir dies InsektenSchutz-Systeme zu teuer, weil eine dankbare Alternative der Marke Farilia in einer anderen Baumarktkette gefunden wurde.
Dass Fa.Schellenberg auch Insektengitter des Typs “Fliegengitter Reflection” mit den Funktionen
- Sichtschutz von außen, Sonnenschutz, Hitzeschutz durch Aluminiumbeschichtung,
- Insektenschutz durch Feingewebegitter
hat, kann evtl. später einmal an Fenstern der Haussüdseite getestet werden.
Das Insektenschutzgitter samt Rahmen und Montagezubehör wurde von der Marke Farilia ausgewählt, die ca. 1/3 günstiger in der Anschaffung war. Diese Marke wird im Internet mit der Fa. Emil Lux GmbH&Co.KG, Wermelskirchen in Verbindung gebracht. Da
- 1970 Herr Manfred Maus zusammen mit Dr. Emil Lux den ersten OBI Bau- und Heimwerkermarkt in Hamburg gegründet hat (was ich bisher noch nicht wusste),
- der handschriftliche Insektenschutzgitter-Namenszug “Farilia” dem für eine Floristik-Broschüre von Fa. LUX sehr ähnelt
ist es plausibel anzunehmen, die Insektenschutzgitter-Marke Farilia stamme von der Fa. Lux.
Leider gab es bei meiner Montage auch Probleme.
- 1: der nötige 2,5mm-Metallbohrer erwies sich als stumpf, so dass Mutter formuliert hätte, “man habe auf ihm reiten können”; es musste mit einem scharfen 1,5mm-Bohrer vorgebohrt und das Bohrloch zunächst mit einem 2mm-Bohrer und dann 2,5mm-Bohrer erweitert werden.
- 2: die 2,5mm-Bohrlöcher ins Rahmengestell für den Magnetschnapper erwiesen sich für die Schellenberg-Rundkopfschrauben als zu groß, denn diese Schrauben hätten eher Löcher von 2mm vertragen. Zum Glück konnten 2 Rundkopfschrauben aus einem “Schraubensortiment d” des Kaufland Warenhandel Neckarsulm aushelfen, die sonst nur achtlos auf ihren Einsatz in einer Wühlkiste gewartet hätten.
- 3: von anfang an war klar, dass sämtliche Montagevorschläge hier bei mir nicht anwendbar sind. Die Gitterrahmen können nicht einfach in den Alufensterrahmen eingehakt werden, da das Fenster auch geschlossen werden können soll, ohne das Gitter entfernen zu müssen. Auch soll das Gitter vor dem “Windauge” verbleiben, falls das Fenster groß oder klein geöffnet wird. Zwischen Fensterrahmen und -flügel ist der Spalt so gering, dass noch nicht mal ein Löschblatt dazwischen passt, also auch keine Kunststoffhaken von Farilia. In die Fensterrahmen die Aufhängung (Scharnier, Schnapperblech) festschrauben geht auch nicht und der Hintergrund der Mauerlaibung ist so uneben, dass die Scharniere schief angeschraubt werden müssten und so die beigefügten Wandschrauben zu kurz sind.
- 4: nachdem sich das Insektengitter freiwillig in den fertigmontierten Gitterrahmen eingfügt hat, musste festgestellt werden, dass die fertige Gitter vier mögliche “es soll-ja-nicht-ewig-halten Stellen” hat. Diese befinden sich in den 4Ecken: die Schutzkappen zerstören die gespannten Gitter durch Einreissen von Löchern, falls man die Kappen wie vorgeschrieben überstülpt. Vielleicht hätte dies verhindert werden können, falls man die Gitter nicht so gespannt hätte.
Nun ist das ca. 950g schwere Insektenschutzgitter nach 5Arbeitsstunden zur Endmontage bereit. Es wird versucht, es mit Hilfe von beidseitig klebendem outdoor-Montageband (max.Tragfähigkeit = 10kg/m; Breite 19mm; Marke Tesa) an den Fensterrahmen anzukleben. Nötig sind bei diesem Gewicht mindestens 10cm Klebefläche. Damit das ganze Schutzgitter sich bei Windstille beim Öffnen nicht loslöst, sind also mindenstens 10cm Klebefläche auf jeder der beiden Außenflächen (Scharnierfläche, Schnapperblechfläche) nötig. Welchen Adapter (Blech, Kunststoff) ich hierfür wählen werde, ist noch unklar. Schaun wir mal.
Schade ist auch, dass man beim Editieren auf meinen freenet-Weblogseiten die Artikelentwürfe nicht automatisch gesichert, sondern automatisch gelöscht bekommt. Daher habe ich ihn in diesen Bericht in mein wordpress-Weblog gestellt. (dp) (2,5h)
Nachtrag am 22.7.2008 um 23.40Uhr:
Heute habe ich mir im Baumarkt wieder raten lassen, es einfach zu probieren. Ja, diesen Rat brauche ich mir nicht holen. Also wird mir geraten, die Scharniere mit Sekundenkleber für Kunststoffe auf meine Haftleisten, die aus Plexiglas zu bestehen scheinen, aufzukleben und diese Haftleisten dann an die Fensterrahmen anzubringen. Löcher ließen sich in dieses Plexiglas nicht mit der Lochzange stanzen, sondern nur mit der Bohrmaschine bohren. Dann werde ich die Scharniere nach der Verfestigung des Sekundenklebers noch mit Blindnieten an diesen Haftleisten sichern. Wollte heute mal ausprobieren, wie eine fertiggenietete Blindniete ausschaut und was war? Nicht ein “Schuss in den Ofen”, nein, ein “Schuss in den Müllsack”. Fest steht wenigstens, dass Ösen-Nieten oder Hohlnieten ungeeignet sind. Also dann bis hoffentlich morgen (dp) (0,25h)
Das Gegenteil eines Abzählreimes
Sonntag, 30. Dezember 2007 by drpagelEigentlich kennt fast jeder das Wort ‘Kauntdaun’ oder auf Englisch “Count down”. Dort werden bis zum Startzeitpunkt der Weltraum-Raketen die Sekunden heruntergezählt. Daher habe ich mich gewundert, dass das Wort “Abzählreim” (dts.) nicht mit “Counting-down game”, sondern nach einer google-Recherche mit “Counting-out game” (engl.) übersetzt wird. Man sagt aber oft beim Abzählreim auch, “Du bist jetzt draußen” und meint, dass man nicht mehr zum Inneren Zirkel gehört.
Dagegen würden Translatoren “Counting-out game” wiederum als “Auszählreim” ins Deutsche übersetzen. Hiervon wohl inspiriert hat Frau Steeruwitz einen “Einzählreim” kreiert, weil in Europa niemand ausgegrenzt, sondern eingegrenzt werden möge?
Dieser Literatur-Denkmal-Stolperstein gehört zu einer Art openair-Museum auf der Europabrücke und ist dort wohl auf Initiative des Europarates installiert worden. Sie befindet sich auf der flußaufwärtigen Seite in Richtung Basel.
| deutsch (Original) |
| Einzählreim. |
|---|
| Marlene Steeruwitz |
| - |
| Ich bin würdig der Würde die Person die Brücke |
| Zu queren die Angst nicht die andere Seite und |
| Dort dann du oder er oder sie oder ihr oder die |
| Und nieder nie wieder. |
| Du bist würdig der Würde die Person die Brücke |
| Zu queren die Angst nicht die andere Seite und |
| Dort dann ich oder er oder sie oder wir oder ihr |
| Oder die und nieder nie wieder. |
| Er ist würdig die Würde die Person die Brücke |
| Zu queren die Angst nicht die andere Seite und |
| Dort dann ich oder du oder er oder sie oder wir oder |
| Die und nieder nie wieder. |
| Sie ist würdig die Würde die Person die Brücke |
| Zu queren die Angst nicht die andere Seite und |
| Dort dann ich oder du oder er oder oder wir oder die |
| Und nieder nie wieder. |
| Wir sind würdig der Würde die Personen die Brücke |
| Zu queren die Angst nicht die andere Seite und |
| Dort dann ich oder du oder er oder sie oder |
| Ihr oder die und nieder nie wieder. |
| Ihr seid würdig die Würde die Personen die Brücke |
| Zu queren die Angst nicht die andere Seite und |
| Dort dann ich oder du oder er oder sie oder wir |
| Oder die und nieder nie wieder. |
| Die sind würdig der Würde die Personen die Brücke |
| Zu queren die Angst nicht die andere Seite und |
| Dort dann ich oder du oder er oder sie oder wir |
| Oder ihr und nieder nie wieder. |
Seltsamerweise ist diese Poesie nicht in der Liste der Autoren aufgeführt, die man über einen Linksammler in meinem drpagel.log.ag-Bericht vom 21.12.2007 verlinkt findet.
Da nach über 2Stunden mein freenet-Weblog drpagel.log.ag immer noch nicht erreichtbar ist, habe ich den Bericht hier deponiert.
(dp) (2h (davon 1,25h warten auf den wohl wegen Backup oder Server-Wartung blockierten freenet-Weblog-Zugang; offline-erstellt))
Mein erster Hindi-Übersetzungstest
Donnerstag, 6. September 2007 by drpagelUnter der Kategorie “Sprachen” kann man auch noch andere automatisch übersetzte Texte finden, die vom gleichen Übersetzungsdienst www.translationbooth.com angefertigt wurden (s.Linksammler). Um ihn gegebenenfalls von anderen Translatoren unterscheiden zu können, werde ich diesen Übersetzungsautomaten mit dem Arbeitstitel “TB-Translator” für “translationbooth-Translator” benennen.
Vielen Dank an www.translationbooth.com.
Linksammler:
- Übersicht der automatischen Übersetzungen vom TB-Translator
- Ausgangstext: Englische Übersetzung (Datum 05.09.2007)
- unsortierte Vokabeln.1 (06.9.2007)
06.09.2007: Trotz der Lateinbuchstaben ist hier stellenweise der Wortzusammenhang nicht klar, weil sich Groß- und Kleinbuchstaben munter abwechseln und anscheinend auch Punkte nicht den Satz beenden, sondern als Schriftzeichenersatz gelten.
06.9.2007: Wie man unschwer erkennen kann, hat sich der Translator den Luxus erlaubt, meinen Namen “Pagel”, der nichts mit der englischen “page” (”Seite” (dts.)) zu tun hat, sondern von “Paul”, “Pavel”, “Paulus”, “Paulos”, “Pavlos” abgeleitet ist, zu übersetzen. Es ist aber kein Drama!
06.9.2007: Wie eine erste Vokabelanalyse zeigt, konnte der TB-Translator “ascorbic acid”, “dehydroascorbic acid” und “diketogulonic acid” nicht übersetzen. Ebenso nicht übersetzt wurden “infrared”, “spectroscopy”, “infrared spectroscopy”. Für mehr ist heute keine Zeit.
Und hier die Übersetzung aus dem Englischen:
vaha dUsarA pR^iShTha (106) se vaha tilaka yA abhiSheka sambandhI vivaraNa sAtha se vaha viShaya
khoja ora pratikriyA se DEHYDROASCORBIC aura DIKETOGULONIC amla sAtha se vaha sahAyatA se kailakuleTara sambhAlane vAlA INFRARED SPECTROSCOPY ( jarmanI se )
upasthita pAsa Detlef pR^iShTha se Hermannstein, Kreis Wetzlar , jarmanI se
Giessen 1992
kyo.nki chhApa aura anuvAda karanA pAsa aura nAlisha me.n vaha vishva vyApaka banAvaTa sAtha se snehashIla svIkR^iti se vaha lekhaka ©2007.
106
5 sa.nkShepa kA
bhItara yaha vivaraNa , yaha was parIkShA karanA vaha oxidation aura ghaTAva se ascorbic amla aura dehydroascorbic amla ( sugandhita rIti ) jaisA niroga jaisA vaha kShAravishiShTa hydrolysis se vaha dehydroascorbic amla DHA ) ora vaha diketogulonic amla DKG ). sAtha se vaha sahAyatA se vaha nishchaya karanA paTTI parameters , niyata bhAva aura calibration bhUta preta se sambandha rakhane vAlA se vaha infrared nApa bhItara astitva , jo rakhanA H – o – aura CO =- bandhana jhuNDa , vaha methodology ora dekhanA vaha pratikriyA sAtha se infrared spectroscopy jaisA niroga jaisA vaha bayAna anubhavI eka Avashyaka sahArA.
bhItara yaha joDa , vaha prashna se vaha keto enol tautomerism were mehanatI bhItara acetylacetone aura iso ascorbic amla. yaha furthermore ghumAva bAhara , vaha vaha varga jaDa pakaDanA upayogitA se vaha samasta nAsha coefficient se vaha OC =- phailAne kA kAma laharAva sushIla , jo are yathochita ora vaha dipole kShaNa badala jAnA , bheda tulanIya pAsa vaha prArthanA patra se neighboring bandhana jhuNDa. yaha was chatura ora shikAra karanA vaha adbhuta vastu se vaha hydration se keto jhuNDa sAtha se infrared spectroscopy bhItara a sIdhA aNukaNikA butanal ). sAtha se vaha dehydroascorbic amla bhItara pighalAva vaha bayAna is shAnta ambiguously kyo.nki se bhinna paraspara kA phala se prabhAva. tathApi , ujjvala bheda arose bhItara vaha H – o – aura OC =- phailAne kA kAma laharAva kShetra ke bIcha billaurI bis DHA aura vaha bahuta siro.n vAlA sA.npa DHA banAnA. Unambiguously vaha deuteration se vaha hau jhuNDa pIchhe AnA vA honA me.n bis DHA. bA.nkA vaha agragamana se saponification se vaha DHA , usa sthAna para were dR^iDha padastha coherencies se tApakrama aura pH sAtha se eka activation bala se kJ mol. sAtha se vaha sahAyatA se vaha atisUkShma parimANa yA aNu bAte.ndI huI yA jAnI huI gamana nikAsI EDP ) eka was chatura ora pR^ithaka kiyA huA Upara kI ora kA ora tIna infrared niyata bhAva bhUta preta se sambandha rakhane vAlA se D2O pighalAva. ye are DHA DKG aura dUsarA ghaTAva – sadR^isha astitva. vaha pKa upayogitA se vaha sAbuna making nikAsI DKG ), khojanA pAsa pH titration aura pAsa infrared spectroscopy , milanA ora GYAta pKa upayogitA se oxocarboxylic amla oxocarbonic amla ). vaha sulajhAva se CO2 bhItara bhUta preta se sambandha rakhane vAlA se golI sakanA honA led ulTA Age vaha decarboxylating decarboxylising decarboxylizing DKG. tathApi DKG is shAnta sampUrNa rUpa me.n sthira bhItara U.nchA ekAgratA bhItara pighalAva me.n 37°C. vaha DKG decomposition pratikriyA were guNa sa.nba.ndhI parIkShA karanA , bAhara jAtA huA se DKG – tanA pighalAva isI prakAra bhItara vaha taTastha aura kShAravishiShTa pH kShetra , chhoDa kara sAtha se vaha infrared spectroscopy , shAnta sAtha se vaha bhUta preta se sambandha rakhane vAlA photometry , vaha fluorescence aura isI prakAra vaha atisUkShma parimANa yA aNu paramagnetic pratidhvani EPR spectroscopy. se DHA jaisA niroga jaisA se DKG yaha kholanA a surkha – lAla astitva me.n U.nchA pH upayogitA. yaha is asthira ulTA nabhastha prabhAva aura sakanA honA brought bhItara joDa sAtha se maulika agragamana. eka has nI.nva DAlanA eka EPR signal , jo noka me.n R – o? maulika
yaha is sha.nkA ke yogya vaha ghaTAva aura oxidation are prabhAva pAsa asthiratA se DHA aura DKG. isalie equimolar NADH ekAgratA pada ghaTAnA akelA khaNDita vaha DHA bhItara vaha physiological pH kShetra kyo.nki se vaha atirikta DHA saponification. vaha vahI is vaidha sAtha se ghaTAva pAsa H S – jhuNDa rakhanA astitva bA.nkA jo eka prakaTa pratikriyA anukrama samAna ora vaha DHA saponification was nI.nva DAlanA. tathApi , eka bIcha kA dashA jo vaha satya ghaTAva pratikriyA se DHA pariNAma honA is infrared spectroscopically sAbita karanA pAsa pratikriyA sAtha se H S jhuNDa. ujjvala infrared spectroscopical bheda were nI.nva DAlanA me.n oxidation pratikriyA ke bIcha dUsarI vastu se liyA huA jo are nirbala vA yogya ora banAnA a C6()- o -C3() ghaNTiyo.
n kA bajanA dhanyavAda Apa bA.nkA mulAkAta hame.n!
Mein erster Vietnamesisch-Übersetzungstest
Donnerstag, 6. September 2007 by drpagelUnter der Kategorie “Sprachen” kann man auch noch andere automatisch übersetzte Texte finden, die vom gleichen Übersetzungsdienst www.translationbooth.com angefertigt wurden (s.Linksammler). Um ihn gegebenenfalls von anderen Translatoren unterscheiden zu können, werde ich diesen Übersetzungsautomaten mit dem Arbeitstitel “TB-Translator” für “translationbooth-Translator” benennen.
Vielen Dank an www.translationbooth.com.
Linksammler:
- Übersicht der automatischen Übersetzungen vom TB-Translator
- Ausgangstext: Englische Übersetzung (Datum 05.09.2007)
- unsortierte Vokabeln.1 (06.9.2007)
06.09.2007: Trotz der Lateinbuchstaben ist hier stellenweise der Wortzusammenhang nicht klar. Man versetze sich in die Lage, das Wort “Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänspatentvergabeprüfungskommissionsvorsitzender” würde wie “Donau Dampf Schiff Fahrts Gesell Schafts Kapitäns Patent Vergabe Prüfungs Kommissions Vorsitz Ender” geschrieben.
06.9.2007: Wie man unschwer erkennen kann, hat sich der Translator den Luxus erlaubt, meinen Namen “Pagel”, der nichts mit der englischen “page” (”Seite” (dts.)) zu tun hat, sondern von “Paul”, “Pavel”, “Paulus”, “Paulos”, “Pavlos” abgeleitet ist, zu übersetzen. Es ist aber kein Drama!
06.9.2007: Wie eine erste Vokabelanalyse zeigt, konnte der TB-Translator “ascorbic acid”, “dehydroascorbic acid” und “diketogulonic acid” nicht übersetzen. Ebenso nicht übersetzt wurden “inaugural”, “dissertation”, “calculator”, “infrared”, “spectroscopy”, “infrared spectroscopy” und vermutlich “German”, “Germany”. Für mehr ist heute keine Zeit.
Und hier die Übersetzung aus dem Englischen:
cái cú đánh theo trang (106) từ cái inaugural dissertation với cái chủ đề
sự điều tra nghiên cứu đến sự phản tác dụng từ DEHYDROASCORBIC và DIKETOGULONIC Axit với cái sự giúp đỡ của CALCULATOR sự ủng hộ INFRARED SPECTROSCOPY German )
presenters’ gần Detlef trang từ Hermannstein, Kreis Wetzlar, Germany
Giessen 1992
vì kiểu mẫu và dịch gần và để vào cái thế giới wide vi dệt với thân mật approval của cái tác giả �2007.
106
5 tóm tắt
ở này dissertation , cái đó thì examined cái oxidation và reduction của ascorbic Axit và dehydroascorbic Axit redox hệ thống ) như như cái alkaline hydrolysis của cái dehydroascorbic Axit DHA ) đến cái diketogulonic Axit DKG ). với cái sự giúp đỡ của cái ascertained band parameters , cờ hiệu và calibration đặc biệt từ cái infrared measurements ở , nào chứa đựng H O – và bond nhóm , cái methodology đến observe cái sự phản tác dụng với infrared spectroscopy như như cái interpretation kinh nghiệm an bản chất sự ủng hộ.
ở này connection , cái vấn đề của cái keto enol tautomerism thì sự học tập ở acetylacetone và iso ascorbic Axit. cái đó furthermore ngoài , ấy cái square root giá trị của cái hợp thành một thể thống nhất extinction coefficient của cái OC stretching vibration cách , nào A proportional đến cái dipole moment sự đổi , trạng thái khác nhau comparably gần cái sự gắn vào của neighboring bond nhóm. cái đó thì có năng lực đến pursue cái phenomenon của cái hydration của keto nhóm với infrared spectroscopy ở loại a simple molecule butanal ). với cái dehydroascorbic Axit ở solution cái interpretation im ambiguously vì của vài mutually effects của influence. dù đến đâu , sạch khác arose ở cái H O – và OC stretching vibration diện tích giữa crystalline bis DHA và cái hydrated DHA hình. Unambiguously cái deuteration của cái HO nhóm succeeded ở tại bis DHA. thay cho cái quá trình của saponification của cái DHA , ở đó thì functional coherencies của temperature và pH với an activation energy của kJ mol. với cái sự giúp đỡ của cái điện tử số nhiều của quá trình EDP ) một thì có năng lực đến người chia ra ở trên đến ba infrared cờ hiệu đặc biệt từ solutions. này A DHA DKG và another reductone – giống. cái pKa giá trị của cái soap sự làm sự đưa ra DKG ), điều tra nghiên cứu gần pH titration và gần infrared spectroscopy corresponds đến biết pKa giá trị của oxocarboxylic Axit oxocarbonic Axit ). cái sự trình bày của CO2 ở đặc biệt của pellets bình thì lưng trên cái decarboxylating decarboxylising decarboxylizing DKG. dù đến đâu DKG im quite stable ở cao concentrations ở solution ở tại 37�C. cái DKG decomposition sự phản tác dụng thì chất examined outgoing từ DKG stock solutions cũng ở cái neutral và alkaline pH diện tích , trừ ra với cái infrared spectroscopy , im với cái spectral photometry , cái fluorescence và cũng cái điện tử paramagnetic resonance EPR spectroscopy. từ DHA như như từ DKG cái đó trình bày loại a ruby red ở tại cao pH giá trị. cái đó unstable against aerial influences và bình thì brought ở connection với radicalic quá trình. một có nấu chảy an EPR dấu , nào points ở tại R O? radicals.
cái đó problematic ấy reduction và oxidation A influenced gần instabilities của DHA và DKG. bởi vậy equimolar NADH concentrations giảm only incompletely cái DHA ở cái physiological pH diện tích vì của cái thêm vào DHA saponification. cái đều đều valid với reductions gần H – S – nhóm chứa đựng thay cho nào an apparent sự phản tác dụng order similar đến cái DHA saponification thì nấu chảy. dù đến đâu , an intermediate trạng thái nào cái real reduction sự phản tác dụng của DHA cú đánh theo , infrared spectroscopically + gần sự phản tác dụng với H – S nhóm. sạch infrared spectroscopical khác thì nấu chảy ở tại oxidation sự phản tác dụng giữa derivatives nào A incapable vàng capable đến hình loại a O -C3() ring.
hơn anh thay cho sự đi thăm chúng tôi!
Mein erster (Philippinisch-)Tagalog-Übersetzungstest
Donnerstag, 6. September 2007 by drpagelUnter der Kategorie “Sprachen” kann man auch noch andere automatisch übersetzte Texte finden, die vom gleichen Übersetzungsdienst www.translationbooth.com angefertigt wurden (s.Linksammler). Um ihn gegebenenfalls von anderen Translatoren unterscheiden zu können, werde ich diesen Übersetzungsautomaten mit dem Arbeitstitel “TB-Translator” für “translationbooth-Translator” benennen.
Vielen Dank an www.translationbooth.com.
Linksammler:
- Übersicht der automatischen Übersetzungen vom TB-Translator
- Ausgangstext: Englische Übersetzung (Datum 05.09.2007)
- unsortierte Vokabeln.1 (06.9.2007)
06.09.2007: Tagalog ist nach Wikipedia die Sprache der in der Region um die philippinische Hauptstadt Manila lebenden Tagalen. Sie ist also eine von mehreren philippinischen Sprachen.
06.9.2007: Wie man unschwer erkennen kann, hat sich der Translator den Luxus erlaubt, meinen Namen “Pagel”, der nichts mit der englischen “page” (”Seite” (dts.)) zu tun hat, sondern von “Paul”, “Pavel”, “Paulus”, “Paulos”, “Pavlos” abgeleitet ist, zu übersetzen. Es ist aber kein Drama!
06.9.2007: Wie eine erste Vokabelanalyse zeigt, konnte der TB-Translator “ascorbic acid”, “dehydroascorbic acid” und “diketogulonic acid” nicht übersetzen und vermutlich ist “acid” ins Tagaloge (Tagalogische) mit der Bedeutung für “sauer” anstatt “Säure” übersetzt worden. Ebenso nicht übersetzt wurden “investigations”, “infrared”, “spectroscopy”, “infrared spectroscopy” und vermutlich “dissertation”. Für mehr ist heute keine Zeit.
Und hier die Übersetzung aus dem Englischen:
ang sundan pahina (106) sa ang pasinaya dissertation kumuha ang alagad
INVESTIGATIONS sa tauli sa DEHYDROASCORBIC at DIKETOGULONIC aksido kumuha ang tumulong ng tayahin SUPPORTED INFRARED SPECTROSCOPY ( mikrobyo )
ipakilala nina Detlef pahina sa Hermannstein, Kreis Wetzlar, mikrobyo
Giessen 1992
naging makinilyahin at tagapagsalin nina at ilagay sa ang daigdig maluwang web kumuha kaibigan pagpapatibay ng ang may-akda ©2007.
106
5 lagom
di ito dissertation , ito was iksaminin ang oxidation at pagpapababa ng ascorbic aksido at dehydroascorbic aksido ( mabango paraan ) gaya balon gaya ang alkaline hydrolysis ng ang dehydroascorbic aksido DHA ) sa ang diketogulonic aksido DKG ). kumuha ang tumulong ng ang alamin magsama-sama parameters , sukatan at calibration dakilang palabas sa ang infrared sukat di kalamnan , alin maglaman H O – at CO bond pulutong , ang methodology sa pagmasdan ang tauli kumuha infrared spectroscopy gaya balon gaya ang paliwanag dumanas isa pangunang bagay hapunan.
di ito kaugnayan , ang suliranin ng ang keto enol tautomerism were pinag-aralan di acetylacetone at iso ascorbic aksido. ito bukod pa sa roon singkamas lumitaw , atipan ng pawid ang gawing parisukat mag-ugat halagahan ng ang buuin patay coefficient ng ang OC =- hatakin tumaginting mahinhin , alin ay proportional sa ang dipole saglit palitan , iba-iba comparably nina ang ang paglalagay ng kapitbahay bond pulutong. ito was able sa tugisin ang phenomenon ng ang hydration ng keto pulutong kumuha infrared spectroscopy di a simple molecule butanal ). kumuha ang dehydroascorbic aksido di solusyon ang paliwanag ay patahimikin ambiguously sapagka’t ng ilan mutually maisagawa ng pagbaguhing-loob. paano man , magliwanag pagkakaiba arose di ang H O – at OC =- hatakin tumaginting malawak sa pagitan crystalline bis DHA at ang hydrated DHA bumuo. Unambiguously ang deuteration ng ang HO pulutong magtagumpay at bis DHA. dahil sa ang prusisyon ng saponification ng ang DHA , diyan were natatalaga pinunong-bayan coherencies ng temperatura at pH kumuha isa activation sigasig ng kJ mol. kumuha ang tumulong ng ang electronic data prusisyon EDP ) isa was able sa ihiwalay pataasin sa tatlo infrared sukatan dakilang palabas sa D2O solusyon. tesis ay DHA DKG at iba pagpapababa – maibigan kalamnan. ang pKa halagahan ng ang sabunin making produkto DKG ), siyasatin nina pH titration at nina infrared spectroscopy , sulat sa malaman pKa halagahan ng oxocarboxylic aksido oxocarbonic aksido ). ang paglinang ng CO2 di dakilang palabas ng pellets maaari maaari led gulugod sa ang decarboxylating decarboxylising decarboxylizing DKG. paano man DKG ay patahimikin ganap kuwadra di mataas concentrations di solusyon at 37°C. ang DKG decomposition tauli were qualitatively iksaminin , paalis sa DKG – mag-imbak solusyon din di ang walng kinikilingan at alkaline pH malawak , ihiwalay kumuha ang infrared spectroscopy , patahimikin kumuha ang dakilang palabas photometry , ang fluorescence at din ang elektriko paramagnetic resonance EPR spectroscopy. sa DHA gaya balon gaya sa DKG ito linangin a rubi – pula kalamnan at mataas pH halagahan. ito ay unstable laban antena pagbaguhing-loob at maaari maaari brought di kaugnayan kumuha radikal prusisyon. isa may itatag isa EPR sumenyas , alin itutok at R O? radikal
ito ay problematic atipan ng pawid pagpapababa at oxidation ay pagbaguhing-loob nina instabilities ng DHA at DKG. samakatwid equimolar NADH concentrations magpababa tangi di tapos ang DHA di ang physiological pH malawak sapagka’t ng ang karagdagan DHA saponification. ang pagkapareho ay may bisa kumuha pagpapababa nina H S – pulutong maglaman kalamnan dahil sa alin isa maliwanag tauli iutos katulad sa ang DHA saponification was itatag. paano man , isa tagapamagitan sabihin alin ang tunay pagpapababa tauli ng DHA sundan , ay infrared spectroscopically patunayan nina tauli kumuha H S pulutong. magliwanag infrared spectroscopical pagkakaiba were itatag at oxidation tauli sa pagitan pinagmulan alin ay walang-kaya o may kakayahan sa bumuo a O -C3() tugtugin
pasalamatan ka dahil sa dumalaw sa amin!
Mein zweiter Russisch-Übersetzungstest
Donnerstag, 6. September 2007 by drpagelUnter der Kategorie “Sprachen” kann man auch noch andere automatisch übersetzte Texte finden, die vom gleichen Übersetzungsdienst www.translationbooth.com angefertigt wurden (s.Linksammler). Um ihn gegebenenfalls von anderen Translatoren unterscheiden zu können, werde ich diesen Übersetzungsautomaten mit dem Arbeitstitel “TB-Translator” für “translationbooth-Translator” benennen.
Vielen Dank an www.translationbooth.com.
Linksammler:
- Übersicht der automatischen Übersetzungen vom TB-Translator
- Ausgangstext: Englische Übersetzung (Datum 05.09.2007)
- unsortierte Vokabeln.1 (06.9.2007)
06.9.2007: Wie man unschwer erkennen kann, hat sich der Translator gemüht, meinen Namen “Pagel” einfach in kyrillische Buchstaben zu übertragen, ohne ihn zwanghaft und fälschlicherweise mit der englischen “page” (”Seite” (dts.)) gleichsetzen zu wollen. Ich fühle mich geehrt!
06.9.2007: Wie eine erste Vokabelanalyse zeigt, konnte der TB-Translator “diketogulonic acid” nicht übersetzen. Ebenso unübersetzt blieben “inaugural”, “dissertation”, “spectroscopy”. Probleme hatte er mit “The following…” und “… WITH THE HELP OF …”, die er nicht zu übersetzen verstand.
06.9.2007: Kurios, aber nicht falsch ist, dass “infrared” sinngemäß mit “infrarot”, jedoch “infrared spectroscopy” (traditionsgemäß ?) mit “Ultrarotspektroskopie” übersetzt wurde. Für mehr ist heute keine Zeit.
Und hier die Übersetzung aus dem Englischen:
Following страница (106) от inaugural dissertationс subject
ИССЛЕДОВАНИЯМИ К РЕАКЦИЯМ ОТ КИСЛОТЫДЕГИДРОАСКОРБИНОВЫХ И DIKETOGULONIC WITH THE HELPOF ЧАЛЬКУЛЯТОР ПОДДЕРЖАЛА УЛЬТРАКРАСНУЮ СПЕКТРОСКОПИЮ(немецкую)
представленную Детлеф Пагел от Hermannstein/$$ET-KreisWetzlar, Германия
giessen 1992
стала напечатанной намашинке и переведенной мимо и положенной в world wideweb с содружественным утверждением автора ©2007.
106
сводка 5
В этом dissertation, она была расмотрена оксидации иуменьшению аскорбиновой кислоты и дегидроаскорбиновой кислоты(redox системы) также,как алкалический гидролиздегидроаскорбиновой кислоты (DHA) к diketogulonic кислоте(DKG). With the help of, котор удостоверили впараметры полосы, стандарт и спектры тарировки от ультракрасныхизмерений в веществах, которые содержат H-O- и Ч=О-skrepl4htгруппы, методология для того чтобы наблюдать реакциями с ультракраснойспектроскопией также,как толкование испытали необходимую поддержку.
В связи с этим, проблемы tautomerism keto-enol-enol былиизучены в acetylacetone и (iso -) аскорбиновых кислотах. Онfurthermore повернул вне, то значения квадратного корня монолитнокоэффициента вымирания О=Ч-prot4giva4 режимов вибрации, которыепропорциональны к изменениям момента диполя, поменянногосоответствующе применением соседских bond групп. Он могпоследовать явление оводнения групп keto с ультракраснойспектроскопией в просто молекуле (butanal). Сдегидроаскорбиновыми кислотами в разрешении, котор толкование все ещенеоднозначно из-за несколько взаимно производит эффект влияния.Однако, ясные разницы возникли в H-O- и О=Ч-prot4givat6 зонувибрации между кристаллическим bis-DHA-DHA и ой водой формойDHA. Точно выраженно deuteration групп HO преуспело наbis-DHA-DHA. Для процесса сапонификации DHA, былиобусловленное функциональное сцепление температуры и pH сэнергией активации 79.3 kJ/mol. With the helpof электронный ввод информации (edp) одно могло отделитьup to 3 ультракрасных стандартных спектра от разрешенийD2ЈO. Эти DHA, DKG и другими редучтоне-kakвещество. Значение pKa продукта делать мыла (DKG),расследованное пЮ-titrovko1 и ультракрасной спектроскопией,соответствует к знанным значениям pKa oxocarboxylic кислот(oxocarbonic кислот). Развитие CO2 в спектрах лепешек можновести назад на decarboxylating (decarboxylising,decarboxylizing) DKG. Однако, DKG все еще довольностабилизировано в высокой концентрации в разрешении на 37°C.Реакции разложением DKG качественно были расмотрены, общительноот разрешений ДКГ-wtoka также в нейтральной и алкалической зонеpH, за исключением с ультракрасной спектроскопии, все еще сспектральной светометрией, флуоресцированием и также спектроскопиейрезонанса электрона парамагнитной (epr). От DHA также,как отDKG он начал рубин-krasnoe вещество на высоком значенииpH. Он неустойчив против воздушных влияний и может быть принесенв связи с radicalic процессами. Находить сигнал epr, которыйуказывает на r-O? радикалы.
Оно проблемн что уменьшение и оксидация повлияны на нестабильностямиDHA и DKG. Поэтому равномольная концентрация nadhуменьшает только неполно DHA в физиологической зоне pH из-задополнительной сапонификации DHA. Это же действительно суменьшениями Ю-С-gruppo1 содержа вещества для был найден явнозаказ реакции подобный к сапонификации DHA. Однако, промежуточноеположение которым реальная реакция уменьшения DHA следует за,ультракрасными спектроскопически доказанное реакциями с группамиH-S. Ясные ультракрасные spectroscopical разницы былинайдены на реакциях оксидации между производными неспособны илиспособны для того чтобы сформировать C(6)-O-C(3) – кольцо.
Вы длянавещать мы!
Mein erster Keltisch-Übersetzungstest
Donnerstag, 6. September 2007 by drpagelUnter der Kategorie “Sprachen” kann man auch noch andere automatisch übersetzte Texte finden, die vom gleichen Übersetzungsdienst www.translationbooth.com angefertigt wurden (s.Linksammler). Um ihn gegebenenfalls von anderen Translatoren unterscheiden zu können, werde ich diesen Übersetzungsautomaten mit dem Arbeitstitel “TB-Translator” für “translationbooth-Translator” benennen.
Vielen Dank an www.translationbooth.com.
Linksammler:
- Übersicht der automatischen Übersetzungen vom TB-Translator
- Ausgangstext: Englische Übersetzung (Datum 05.09.2007)
- unsortierte Vokabeln.1 (06.9.2007)
06.09.2007: Unklar ist, dass dies eine Übersetzung ins Keltisch-Walisische (Großbritannien, Wales) ist. Darin kenne ich mich noch nicht aus. Könnte es auch Irisch-Gälisch oder Französisch-Bretonisch sein?
06.9.2007: Wie man unschwer erkennen kann, hat sich der Translator den Luxus erlaubt, meinen Namen “Pagel”, der nichts mit der englischen “page” (”Seite” (dts.)) zu tun hat, sondern von “Paul”, “Pavel”, “Paulus”, “Paulos”, “Pavlos” abgeleitet ist, zu übersetzen. Es ist aber kein Drama!
06.9.2007: Wie eine erste Vokabelanalyse zeigt, konnte der TB-Translator “ascorbic acid”, “dehydroascorbic acid” und “diketogulonic acid” nicht übersetzen und vermutlich ist “acid” ins Walisische mit der Bedeutung für “sauer” anstatt “Säure” übersetzt worden. Ebenso nicht übersetzt wurden “infrared”, “spectroscopy”, “infrared spectroscopy” und vermutlich “dissertation”. Für mehr ist heute keine Zeit.
Und hier die Übersetzung aus dem Englischen:
‘r ‘n ddilynol dudalen (106) chan ‘r ‘n agoriadol dissertation ag ‘r bwnc
HYMCHWILIADAU At ADWEITHIADAU CHAN DEHYDROASCORBIC A DIKETOGULONIC ‘n siarp AG ‘R BORTH CHAN CASTIA ATEGEDIG INFRARED SPECTROSCOPY ( ‘n Almaenaidd )
anrhegedig heibio Detlef Dudalen chan Hermannstein, Kreis Wetzlar, Almaen,yr
Giessen 1992
dawelu deipiedig a cyfieithedig heibio a ddodedig i mewn i ‘r byd ehanged gwe ag ‘n gyfeillgar arddeliad chan ‘r awdur ©2007.
106
5 Chrynodeb
I mewn ‘n hwn dissertation , bu archwiliedig ‘r oxidation a gostyngiad chan ascorbic ‘n siarp a dehydroascorbic ‘n siarp redox chyfundrefn ) cystal cyn ‘r ‘n alcalïaidd hydrolysis chan ‘r dehydroascorbic ‘n siarp DHA ) at ‘r diketogulonic ‘n siarp DKG ). Ag ‘r borth chan ‘r cael gwybod aig baramedrau , ‘n safonol a calibration ddrych chan ‘r infrared fesuriadau i mewn nwyddau , pa amgyffred H O – a CO =- ‘n gaeth dyrrau , ‘r methodology at chyfarchwylia ‘r adweithiadau ag infrared spectroscopy cystal cyn ‘r ddehongliad ‘n brofiadol an ‘n anhepgorol ‘n amwyn.
I mewn ‘n hwn chyfundeb , ‘r broblemau chan ‘r keto enol tautomerism astudid i mewn acetylacetone a iso ascorbic ‘n siarp. ‘i ymhellach ddiffoddedig , ‘n hwnnw ‘r ‘n bedrongl gwreiddyn brisiau chan ‘r chywirdeb ddiffoddiad chyfernod ‘n wefusol OC =- estyn ddirgryniad ddelwau , pa ydy ‘n gyfatebol at ‘r dipole amrantun chyfnewidiadau , amrywiedig cyferbynadwy heibio ‘r cais chan ‘n gyfagos ‘n gaeth dyrrau. Allai canlyn ‘r phenomenon chan ‘r hydration chan keto dyrrau ag infrared spectroscopy mewn symled molecule butanal ). Ag ‘r dehydroascorbic ‘n siarp i mewn ateb ‘r ddehongliad ydy daweled ‘n amheus chan ‘n amryw mutually berwylio chan ddylanwad. Hagen , amlyced gwahaniaethau arose i mewn ‘r H O – a OC =- estyn ddirgryniad arwynebedd cyd-rhwng ‘n risialaidd bis DHA a ‘r hydrated DHA agwedd. ‘n ddiamwys ‘r deuteration chan ‘r HO dyrrau dycio am bis DHA. Canys ‘r goruchwyliaeth chan saponification chan ‘r DHA , ‘na were ‘n benderfynol functional coherencies chan dymheredd a pH ag an activation egni chan kJ mol. Ag ‘r borth chan ‘r electronic data gorymdeithio EDP ) allid at ddidol i fyny at ‘n dri infrared ‘n safonol ddrych chan D2O atebion. Dyma DHA DKG a ‘n arall gostyngiad – debyced nwydd. ‘r pKa brid ‘n wefusol sebon gwneud chynnyrch DKG ), hymchwiliad heibio pH titration a heibio infrared spectroscopy , chyfateb at ‘n hysbys pKa brisiau chan oxocarboxylic ‘n siarp oxocarbonic ‘n siarp ). ‘r datblygiad chan CO2 i mewn ddrych chan pellets biser bod arweiniedig ‘n ôl ymlaen ‘r decarboxylating decarboxylising decarboxylizing DKG. Hagen DKG ydy daweled ‘n hollol ‘n ddiysgog i mewn guwch concentrations i mewn ateb am 37°C. ‘r DKG decomposition adweithiadau were qualitatively archwiliedig outgoing chan DKG – boncyff atebion hefyd i mewn ‘r amhleidiaeth a ‘n alcalïaidd pH arwynebedd , eithr ag ‘r infrared spectroscopy , daweled ag ‘r ddrych photometry , ‘r fluorescence a hefyd ‘r ‘n drydanol paramagnetic ‘n atseiniol EPR spectroscopy. Chan DHA cystal cyn chan DKG ‘i datblygedig a ruby – goched nwydd am guwch pH brid. Dydy ‘n ansad erbyn ‘n awyrol ddylanwadau a biser bod cyrchedig yngl]n â Rhyddfrydwr goruchwyliaethau. Cad an EPR ar[y , pa atalnodau am R O? Rhyddfrydwyr
Dydy problematic ‘n hwnnw gostyngiad a oxidation ydy ddylanwad heibio ansadrwydd chan DHA a DKG. Felly equimolar NADH concentrations doli ‘n un ‘n anghyflawn ‘r DHA i mewn ‘r physiological pH arwynebedd chan ‘r ‘n atodol DHA saponification. Yr un ydy ‘n bybyr ag gostyngiad heibio H S – dwr amgyffred nwyddau canys pa an amlyced adwaith archeb debyced at ‘r DHA saponification was sefydla. Hagen an ‘n ganolradd ‘n wladol pa ‘r ‘n sylweddol gostyngiad adwaith chan DHA canlyn , ydy infrared spectroscopically brofedig heibio adweithiadau ag H S dyrrau. Amlyced infrared spectroscopical gwahaniaethau were sefydla am oxidation adweithiadau cyd-rhwng dadogaeth pa ydy ‘n analluog ai capable at agwedd a O -C3() amgarn
Ddiolch ‘ch canys gofwyo ni!