Weblog-Archiv für 14. Juni 2007

Norton AntiVirus2005 und Symantec-Zubehör

Donnerstag, 14. Juni 2007

Wahrscheinlich kann man diese Liste irgendwo im Internet finden, aber sie könnte auch bereits morgen fehlen. Bevor ich den nichtumkehrbaren Rat folge, sämtliche Symantec-Produkte wegen eines Produktfehlers von meinem PC zu entfernen, hier die von LiveUpdate zusammengestellte Liste, die man erhält, wenn man im Norton Security-Center „LiveUpdate öffnen“ anklickt:

  • Abonnementdienste
  • IDS Program Updates
  • LiveUpdate
  • Norton AntiVirus
  • Norton AntiVirus Branding Resource Update
  • Norton AntiVirus Internet Worm Protection Signature Updates
  • Norton AntiVirus Option Refresh Update
  • Norton AntiVirus Suite Update
  • Norton AntiVirus-Virendefinitionen
  • Norton Security Center
  • Norton WMI Update
  • ScriptBlocking
  • Symantec Common Driver: SymEvent
  • Symantec Redirector
  • Symantec Security Response Submission Software-Updates
  • Symantec Security Software Update
  • Symantec Shared Components
  • Symantec Trusted Apllication List

Was die einzelnen Komponenten alles können sollen, entzieht sich meiner Kenntnis. Es darf spekuliert werden, warum gerade kurz vor Ablauf meines Abos ein Produktfehler eingestanden wurde?

Jedoch habe ich heute beim Herumsurfen eine Warnung vermutlich wegen Symantec-Weiterleitung entdeckt. Das gültige Zertifikat für eine bestimmte Symantec-Seite wurde von einer anderen Subdomain verwendet und vermutet, es könne sich um Datenphishing handeln und ich wieder gefragt, ob ich dieser Seite nun traue oder nicht? Ja, ist das hier eine Webumfrage nach dem Motto: wie seriös halten Sie uns und wie aufmerksam und gutgläubig sind Sie als Kunde selbst? Wenn ich diese Seite wieder finde, werde ich mal die URL nachtragen. Vorher tut sich nix! (dp) (+0,75h)

Forsetning frá

Donnerstag, 14. Juni 2007

Fortsetzung vom 14.6.2007

Dieser Präposition (diesem Verhältniswort) folgt der Dativ oder „Wemfall“ (isl.: „Þgf.“ = „þágufall“)

Isl.Präposition deutsche Bedeutung Isl.Beispiele deutsche Übersetzung
frá von; aus, von … her; von … an, seit; vor, wegen, nach, gemäß; für; 1: ~ morgni til kvölds
2: dag ~ degi
3: upp ~ því
4: skipið sigldi ~ landi
5: segðu okkur ~ því
6: ertu ~ þér?
7: vera ekki ~ því að …
1: von morgens bis abends
2: Tag für Tag, von einem Tag zum nächsten
3: von da an
4: das Schiff segelte vom Land weg
5: erzähle uns etw. über ihn (von ihm)
6: (i.e.: bist du von dir?), bist du nicht mehr bei Sinnen? hast du den Verstand verloren?
7: tendiert zu der Überzeugung, dass …

(dp)

Fortsetzung folgt

Isländische Präpositionen – Forsetningar

Donnerstag, 14. Juni 2007

Wegen der Kategorienmöglichkeiten in diesem Weblog fange ich heute (am 14.6.2007) mal an, hier die riesige StoffFülle an isländischen Präpositionen (Verhältniswörtern) zu ordnen. Erstmals alphabetisch sind sie in meinem (archivierten) drpagel.log.ag-Weblog tabelliert (worden).

Isländisch gilt allgemein als schwere Sprache und ich möchte, obwohl ich sie selber noch nicht kann, dazu beitragen, den subjektiven Eindruck von Schwierigkeit abzumildern. Das geht nur, wenn man mehr über diese Sprache weiss.

Packen wir’s an: weiter geht’s mit der Präposition „frá„.

Vielleicht schalte ich später mal alle Einträge zu einer Tabelle zusammen oder ? … Schaun wir mal! (dp) (+0,5h)